Emlékeztető:
Az első részben egy monori népmeséből kiemeltük a "Merzsa-rét" helynevet, amit az elérhető adatokból a budapesti Merzse-mocsárral azonosítottunk, kutattuk a jelentését/eredetét, a második részben az "összes" párhuzamot megvizsgáltuk, a "hivatalos" szláv eredetet nem sikerült igazolni, de új, meggyőző névmagyarázatot sem találtunk, ettől függetlenül sok hasznos tudást szereztünk -- főleg a vizes élőhelyekkel kapcsolatban -- a harmadik-negyedik rész megértéséhez. Ma továbblépünk. . .
Itt olvasható az első két rész:
1.: http://monoldal.blogspot.com/2021/05/adalekok-monor-telepules-neveredetehez.html
2.: http://monoldal.blogspot.com/2021/05/adalekok-monor-telepules-neveredetehez_9.html
Aki ismeri a vizes élőhelyek iránti szenvedélyem az nem csodálkozik azon, hogy egy jelentéktelennek tűnő szó eredetén és jelentésén is képes vagyok hosszasan rugózni.
A fenti kép forrása: https://www.wiltsglosstandard.co.uk/news/14148051.cotswold-theatre-fans-get-later-evening-train-from-london/
(vízből kiemelkedő) vegetáció (nád, gyékény) növekvő produkciója.
A szabad vízfelület még megtalálható a tófejlődés ezen állapotában. (Az angolszász irodalom az ilyen tavakat vagy mocsarakat „swamp"-nak nevezi.) A szukcesszió következő fázisában az emergens növények jelentős mérvű párologtatása következtében eltűnik a nyílt vízterület, az üledék azonban még vízzel átitatott, ahol fokozatosan tért hódítanak a szárazföldi növények, elsőként a különböző fűfélék, (Az angol elnevezése ennek a tó vagy mocsártípusnak „marsh")."
A fenti szöveg forrása:
A fenti fogalmazás utolsó mondatában egy kis ellentmondást érzek, mert ugye a tó meghatározás alapja a növényzethez képest nagyobb, nyílt vízfelület, de azt gondolom, hogy az angolszász (szak)irodalom segítségével sem tudták teljesen egyértelműen meghatározni a különféle, de egymáshoz nagyon hasonló vizes élőhelyeket. Aminek egyik oka pont a fent említett folyamatos változás lehet, amit a szerző "tófejlődés-nek" nevez, ami igazából a tó elmúlásáról szól. . . másik oka (lehet) a népies- és tájjellegű elnevezések sokszor zavaros mennyisége. De, az utolsó mondatnak van egy számunkra fontos üzenete:
"eltűnik a nyílt vízterület, az üledék azonban még vízzel átitatott, ahol fokozatosan tért hódítanak a szárazföldi növények, elsőként a különböző fűfélék"
Az angol nyelvben van még egy szó, amire aztán az összes vizes élőhelyet (mocsár, láp, ingovány. . .) átfordítja a google, ez pedig a: morass, én úgy látom, hogy ugyanarról a szóról beszélünk (marsh), ez inkább csak tájnyelvi eltérés lehet.
Mi a Merzsa-rétről indultunk. . . és a marsh-ba érkeztünk. . . ami még nem a végállomás.
Ha valaki szeretné folytatni a swamp-marsh kifejezések közti különbségek kutatását, itt megteheti: https://www.reconnectwithnature.org/news-events/the-buzz/what-the-difference-marsh-vs-swamp-vs-wetland
http://cas.umt.edu/watershedclinic/links/pattee_creek/wetland%20webpage/4freswl.htm
https://lakes.grace.edu/bog-marsh-swamp-wetland/
https://www.quora.com/Whats-the-difference-between-a-marsh-and-a-swamp
A fenti linkekből -- ha nem olvasták -- kiemelnék két megállapítást: a marsh a magyar mocsár szó, és a régi értelemben használt (vízállásos) rét megfelelője. A swamp, "erdős mocsár" ezáltal a magyar láp kifejezéshez áll a legközelebb. (kőrisláp, égerláp pl. az ócsai)
Természetesen tudomásul kell venni, a korábban felvázolt "tóelmúlási" lépéseket is, amiket a szerves anyag felhalmozódása, az erdősödés okoz, ha a körülmények megengedik, mert pl. a legeltetés megakadályozza az erdősödést és szikesedés is igen kevés növénynek kedvez, ezek a feltételek lassíthatják vagy meg is állíthatják a hagyományos értelemben vett tófeltöltődést. (A "helyben termett" elsősorban növényi eredetű szerves anyaggal feltöltődést; mert a szél által hordott por és az esetleges patak-, folyó kapcsolat is feltöltheti a tavat.)
Merse may refer to:
- The Merse (river), in the Italian region of Tuscany
- The Val di Merse, an area including the valley of the river Merse
- the Merse (Scotland), a territory located on the boundaries of Scotland and England on the east side; today part of Berwickshire
- A Scottish name for Salt marsh, an environment periodically flooded by sea water
- Merse (politician), an Inner Mongolian revolutionary of the 1920s and 1930s
Idézet a fenti wikipédiás oldalról:
"Val di Merse Siena tartomány egyik régiója, Toszkánában, a
Felső-Maremma határán. A terület a Farma és a Merse folyók közötti területet
foglalja magában." (Merse-völgynek fordíthatnánk)
Feltűnt a hasonlóság, Vál község: https://hu.wikipedia.org/wiki/V%C3%A1l
De, egyéb nyelveken is egész hasonló a völgy szó. . .
"The Merse is the major agricultural district of Berwickshire, comprising the pastoral lands between the River Tweed to the south and the hill country of Lammermuir to the north and west. The name of the Merse is also used on occasion as a byname for Berwickshire as a whole.[1]
This is the largest and most southerly of the natural districts of the county, the other important districts being Lammermuir and Lauderdale, and it is in the Merse that the main towns of Berwickshire are found. It is a richly fertile land, of crops and well-fed livestock, the land level by the rivers and elsewhere undulating and wooded.
The origin of the name is not settled. A "merse" is a marsh, and it could refer to the marshy land beside the Tweed and its tributaries. It is indeed a word attributed to such landscape elsewhere.
Blau's 'Atlas of Scotland' of 1654 however names the district Marcia (a Latinised name for his Latin text) and identified the word as derived from "March"; a borderland, which is from the Old English mearc, and this may then be the origin. Blau notes that the Earldom of March had its lands here."
Blau "skócia atlasza": https://maps.nls.uk/atlas/blaeu/atlas_index.html
Google fordítás: "A Merse Berwickshire legnagyobb mezőgazdasági körzete, amely magában foglalja a legelő területeket délen a Tweed (Tweed gyapjúzakó!) folyó, északon és nyugaton a Lammermuir hegyvidék között. A Merse nevét alkalmanként Berwickshire egészének vezetékneveként is használják
Ez a megye természetes körzetei közül a legnagyobb és a legdélibb, a többi fontos körzet Lammermiur és Lauderdale, és a Merse-ben találhatóak Berwickshire fő városai, gazdag termékeny föld, növények és jól táplált állatok, a folyók és másutt hullámzó és erdős talajszint." (Az utolsó mondatrészt mi úgy mondanánk, hogy dombvidéki erdőség: T.G.)
"A név eredete nincs rendezve. A "merse" egy mocsár, utalhat a Tweed és mellékfolyói melletti mocsaras földre. Valóban olyan szó, amelyet másutt ilyen tájnak (mocsár, mocsaras) tulajdonítanak.
Blau 1654-es "Skóciai atlasza" azonban megnevezi a körzetet Marcia (ez a latin nyelvű neve, latin szövegből kiemelve) és a szó, a "márciusból" származik; határvidék, amely az óangol mearc-ból származik és ez lehet az eredete. Blau megjegyzi, hogy a marciusi korházának itt voltak a földjei."
Az utolsó mondat a google poénja. . . általában vázlatosan jól fordít, de bizonyos szavak félrefordítása hasonló eseteket okozhat.
A közbenső mondat is elég bonyolult, de megnéztem, a szövegben így van, határvidék: "az óangol "mearc" szóból származik, és ez lehet az eredete, ami azért érdekes, mert skóciában miért lenne óangol eredetű a terület neve?
Megkerestem a "mearc" szót a wikipédián: azt írja, hogy óangol, de (proto) nyugat germán nyelvből ered (Talán eddig ez a legtávolabbi pont az időben és térben is. . .):
Én maradnék a mocsár, mély fekvésű terület jelentésnél, véleményem szerint időrendben így történt: (angliai) Merse (mocsár), de mivel valóban határvidék, ezért abban az értelemben/jelentésben is elkezdték használni. (Hétköznapi, de nem földrajzi példával élve: ma már minden láncfűrészt stihl fűrésznek neveznek, és minden elektromos köszörű flex a köznapi használatban, pedig ezek márkanevek: Stihl, Flex.
https://en.wiktionary.org/wiki/mearc
És itt is van,
de van benne még egy csavarás, ez a Mercia nem a Merse vidék: "Mercia vagy a Merciai Királyság (óangol nyelven Miercna rīce) egyike volt a hét angolszász királyságnak. Neve az angolszász mierce vagy myrce kifejezésből ered, ami határvidéki népet jelent."
A fenti szöveg forrása: https://hu.wikipedia.org/wiki/Mercia
"ami határvidéki népet jelent."
Tudják, hogy hívták Merse lakóit?
-- "Merse" férfiaknak" (Néhány sorral lentebb olvasható az eredeti szövegkörnyezetében.)
Itt azt írják, hogy a közép franciából ered a szó: https://www.wordsense.eu/marc/
Hogy mindenki biztosan értse: Blau (Blaeu) atlasza latinul íródott, amit aztán angolra fordítottak.
A latin eredetű "Marcia" szó, megtalálható az olaszban is, kiejtve valami ilyesmi: Maárcsa, ami azért érdekes, mert a budapesti Merzsét is írták Mercsének, ahogy arról már a második részben írtunk.
Később kiderül, hogy az olaszba nem a latinból kerülhetett a "Merse" szó!
Az idézett angol szöveg utolsó mondata még egyszer:
"Blau notes that the Earldom of March had its lands here."
Magyarul valami ilyesmi: "Blau feljegyezte, hogy March hercegének itt voltak földjei."
És elérkeztünk ahhoz a ponthoz,
mint minden korábbi névmagyarázatot/néveredetet kutató esetünkben, csak most Skóciában járunk. . .
A terület kapta a nevét a tulajdonosról vagy a tulajdonos vette fel a terület nevét?
A Merzse-mocsár néveredet megoldása miatt kutatunk Skóciában, nem azért, hogy egyre bonyolultabb legyen. . . de, ott sem egyértelmű tényeket találunk.
Egy másik forrás, másként tudja
A Tweed és a Lammermuirs közötti alacsonyan fekvő kerületet "Merse" néven ismerik, egy régi skót szóból, az ártérről, és ez a név néha kiterjed a megye egészére. A lakókat "merse" férfiaknak nevezik. Eredetiben így szól: "Inhabitants are called "Merse-men".[2]"
A fenti szöveg forrása: https://hu.other.wiki/wiki/Berwickshire
A "Merse-men-hez" tartozó lábjegyzet: https://dsl.ac.uk/entry/snd/merse
Itt azért esetleg számolni kell azzal, hogy a "men" szó a mi "ember" szavunkkal megegyezik, ami ugye jelenthet férfit is, de nem az a fő jelentése.
"A re-Scotticised variant of Eng. marsh. The historical form is Merse, q.v." Forrás: https://dsl.ac.uk/entry/snd/mersk
A google-val lefordítva, és némi magyarítás után: Az english "marsh" szó skót változata: mocsár. A történelmi forma Merse, q.v.
Az Osztrák-Magyar monarchia idején készült térképen ezt olvashatjuk: sumpf (Mercse Sumpf, így írva) de a sumpf németül inkább ingoványt jelent!!!! Emlékeznek az angol swamp szóra? Sumpf-swamp, ezek sem állnak távol egymástól, a pontos jelentésüket hagyjuk, egyszerűen vizes élőhelyek.
"Marsch" ist eine schon alte Bezeichnung für die ebene Landschaft der Nordseeküste mit überwiegend schweren Böden aus Schlick und mit hohem Grundwasserstand, dessen Schwankungen mit der Tide konform gehen, wenn nicht der Mensch durch Deich- und Wehrbau den Grundwassergang anders gestaltet hat (Mückenhausen, 1993)."
A fenti szöveg forrása: http://www.hydrologie.uni-oldenburg.de/ein-bit/11681.html
A korábban megismert angol marsh szó a németben kapott egy c-betűt: marsch (vagy az angolban hagyták el. . .), de úgy tűnik a jelentésük nagyon hasonló.
A fenti német szöveg google fordítása:
"A "Marsch" régi neve az Északi-tenger parti sík tájának, ahol túlnyomórészt nehéz iszaptalajok találhatók, magas talajvízszinttel, amelynek ingadozásai összhangban vannak az árral, kivéve, ha az emberek másképp tervezték meg a talajvízfolyást azáltal, hogy megépítették gátakat (Mückenhausen, 1993)."
A fenti leírás azért érdekes, mert korábbi, "Ősdunás" kutatásommal párhuzam vonható;
Az előző részből:
"A Mersa név jelentését nem tudom megfejteni, de hogy szláv szó Mrsa-ból származik, biztos. Éppen azért írják egyszer Marsa-nak, máskor Mersá-nak, mert a magyar kisegitőhang nélkül nem tudta kimondani,"
Mielőtt valaki észrevenné a hasonlóságot: Merseváti nem azonos a korábban keresett állítólagos Mrsa szláv szóval, amit Mrsa alakban a google nem ismer, de végül Mrsav alakban megtaláltunk.
Merseváti=Merse+Váti, két település egyesüléséből keletkezett.
A Merzse név eredetéről, ami kizárja a szláv eredetet, de nem a mocsár jelentést erősíti:
Majs határában is van egy Mersa, sőt elárulhatom, hogy egy része ennek is mélyfekvésű terület, gyakorlatilag egy kis vízfolyás völgye. A mohácsi csatatér kutatása folyamán még lehet hallunk róla bővebben is!
Korábban felvetettük, hogy a Merzsa szó esetleg monori tájszólás, úgy néz ki nem, Majs elég messze van Monortól. . .
A fenti térkép forrása:
http://www.mohacsvita.hu/eredmenyek/torokdomb
Hogy mennyire közel van Mersa a mohácsi csatatérhez az a lenti térképen látható!
A fenti kép forrása:
Mai írásomról fontos tudnivaló, hogy akkor is megírtam volna, ha semmi köze Monorhoz, minden adat nem került bele, és még bőven van rajta javítanivaló, szerintem folytatása következik. . .
Tóth Gábor, 2014-2021. június 25.
A Monoldal fő támogatója a 2021-ben 35 esztendős Tóth Karosszéria Monor
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése